![]() What an author says, and how he says it, that is the problem of the translator. The business of a translator is to report what the author says, not to explain what he means that is the work of the commentator. In other words, while making it rhythmic, I have endeavoured to make it also as literal as a prose translation. Rudolf Borchardt did the weirdest feat in reinventing the German language. Then there is one in another German dialect, but I've only read about it in passing, so I don't know much more right now. Read Works Of Dante Alighieri: Includes The Divine Comedy In Three Translations (With One Version Illustrated By Gustave Dore). ![]() Sadly I didn't have a chance yet to get a good taste of his translation. Longfellow later wrote: The only merit my book has is that it is exactly what Dante says, and not what the translator imagines he might have said if he had been an Englishman. Hans Werner Sokop translated the Divine Comedy into the dialect of Vienna. The harshest critique of many contemporary critics was Longfellow's decision not to include an introduction. The accuracy of this translation is considered excellent. This translation is the first blank verse translation in which the terzine were distinguished by indention in print. It includes an autograph inscription to the Duke of Sermoneta "from the Translator." ![]() This is a volume from the first authorized edition of Henry Wadsworth Longfellow. ![]() The Divine Comedy of Dante Alighieri Translated by Henry Wadsworth Longfellow. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |